
Jimmy O'Regan ha publicado en Linux Gazette un artículo sobre Apertium. En él describe de forma general esta plataforma de traducción automática (TA) y explica brevemente los distintos tipos TA que podemos encontrar (basada en ejemplos, basada en reglas y TA estadística). En la publicación también hace una referencia a TinyLex, al que precisamente dediqué la última entrada. A partir de ahora intentaré estar atento a las referencias a este programa que se puedan hacer.
En una parte del artículo se hace alguna comparación entre traducción automática estadística y TA basada en reglas. Sobre la primera comenta algunos de los inconvenientes de este tipo de sistemas, como es la necesidad de contar con una gran cantidad de texto en ambos idiomas, algo que no esta disponible en la mayoría de pares de lenguas. Otra de las desventajas es que los diccionarios generados contienen todas las posibles combinaciones de palabras para ambas lenguas lo cual supone un gran consumo de memoria y requiere más tiempo de proceso que el tipo de diccionarios usados en sistemas basados en reglas que además tienen la ventaja de poder ser leídos directamente por personas. En este punto es donde hace mención a TinyLex, que basa su información lingüística en diccionarios bilingües desarrollados en Apertium para ser consultados en dispositivos móviles.
Este es el párrafo original en el artículo:
SMT is the current focus of most serious research in MT, but rule-based systems still have a number of advantages. First and foremost, SMT systems require the availability of a large amount of text in both languages, which for most language pairs is not available. Secondly, the generated dictionaries contain all likely word combinations for both languages, which both consume a lot of memory and take much more processing time than do the kind of dictionaries used in rule-based systems (which also have the advantage of being useful as human-readable dictionaries - TinyLex is a Java ME program for bilingual dictionaries that uses Apertium data).
O'Regan (Irlanda) ha promovido y desarrollado el par de lenguas inglés-polaco (también Irlandés) para Apertium.
Entradas relacionadas
Sobre Apertium en Linux Gazette

Jimmy O'Regan ha publicat en Linux Gazette un article sobre Apertium. En ell descriu de forma general aquesta plataforma de traducció automàtica (TA) i explica breument els diferents tipus TA que podem trobar (basada en exemples, basada en regles i TA estadística). En la publicació també fa una referència a TinyLex, al que precisament vaig dedicar l'última entrada. A partir d'ara intentaré estar atent a les referències a aquest programa que es puguin fer.
En una part de l'article es fa alguna comparació entre traducció automàtica estadística i TA basada en regles. Sobre la primera comenta alguns dels inconvenients d'aquest tipus de sistemes, com és la necessitat de comptar amb una gran quantitat de text en ambdós idiomes, alguna cosa que no aquesta disponible en la majoria de parells de llengües. Una altra dels desavantatges és que els diccionaris generats contenen totes les possibles combinacions de paraules per a ambdues llengües la qual cosa suposa un gran consum de memòria i requereix més temps de procés que el tipus de diccionaris usats en sistemes basats en regles que a més tenen l'avantatge de poder ser llegits directament per persones. En aquest punt és on fa esment a TinyLex, que basa la seva informació lingüística en diccionaris bilingües desenvolupats en Apertium per ser consultats en dispositius mòbils.
Est és el paràgraf original en l'article:
SMT is the current focus of most serious research in MT , but rule-based systems still have a number of advantages. First and foremost, SMT systems require the availability of a large amount of text in both languages, which for most language pairs is not available. Secondly, the generated dictionaries contain all likely word combinations for both languages, which both consumeix a lot of memory and take much habiti processing estafi than do the kind of dictionaries used in rule-based systems (which also have the advantage of being useful as human-readable dictionaries - TinyLex is a Java EM program for bilingual dictionaries that usis Apertium data).
O'Regan (Irlanda) ha promogut i desenvolupat el parell de llengües anglès-polonès (també Irlandès) para Apertium.
Entrades relacionades
Sobre Apertium en Linux Gazette

Jimmy Or'Regan has published in Linux Gazette an article on Apertium. In him describes of general form this platform of automatic translation (TA) and explains in brief the distinct types TA that can find (based in examples, based in rules and statistical TA). In the publication also does a reference to TinyLex, to the that precisely devoted the last entrance. From now will try to be attentive to the references to this program that can do.
In a part of the article does some comparison between statistical automatic translation and TA based in rules. On the first comments some of the inconvenientes of this type of systems, as it is the need to have a big quantity of text in both languages, something that no this available in most of pairs of tongues. Another of the disadvantages is that the dictionaries generated contain all the possible combinations of words for both tongues the cual supposes a big consumption by heart and requires more time of process that the type of dictionaries used in systems based in rules that besides have the advantage to can be read directly by people. In this point is where does quotation to TinyLex, that bases his linguistic information in bilingual dictionaries developed in Apertium to be consulted in mobile devices.
This is the original paragraph in the article:
SMT is the current focus of most serious research in MT, but rule-based systems still have to number of advantages. First and foremost, SMT systems require the availability of to large amount of text in both languages, which for most language pairs is not available. Secondly, the generated dictionaries contain all likely word combinations for both languages, which both consume to lot of memory and take much more processing time than do the kind of dictionaries used in rule-based systems (which also have the advantage of being useful ace human-readable dictionaries - TinyLex is to Java ME program for bilingual dictionaries that use Apertium dates).
Or'Regan (Ireland) has promoted and developed the pair of English tongues-Polish (also Irish) for Apertium.
Entrances related
On Apertium in Linux Gazette

Jimmy Aŭ'Regan eldonis en Linux Gazette artikolo sur Apertium. En li preskribas de formas ĝenerala ĉi tiu platformo de aŭtomata tradukado (TA) kaj ĝi eksplikas brevemente la malsamaj tipoj TA kiu povas trovi (bazita en ekzemploj, bazita en strekas kaj TA estadística). En la publikigado ankaŭ faras referencon al TinyLex, al la kiu ĝuste dediĉis la lasta enirita. Al dividi de nun provos esti atencas al la referencoj al ĉi tiu programo kiun ili povas fari.
En oni dividas de la artikolo faras iun komparacion inter aŭtomata tradukado estadística kaj TA bazita en strekas. Sur la unua diras iujn de la malfacilaĵoj de ĉi tiu sistemotipo, kiel estas la neceseco de rakonti kun granda tekstokvanto en ambaŭj lingvoj, iu kiu ne ĉi tiu disponebla en la paroplimulto de langoj. Alia de la malavantaĝoj estas kiu la generitaj vortaroj contienen ĉiuj la eblaj vortoĉifroj por ambaŭj langoj kiun supozas granda memorodebito kaj ĝi admonas pli tempo de proceso kiu la tipo de uzitaj vortaroj en bazitaj sistemoj en strekas ke krome havas la avantaĝon de ebli legitaj rekte por personoj. En ĉi tiu punkto estas kie faras mencion al TinyLex, kiu bazu lian lingvan informon en dulingvaj vortaroj desarrollados en Apertium por esti konsultitaj en mekanismoj móviles.
Tiu estas la originala alineo en la artikolo:
SMT is the current focus of most serious research in MT, but rule-based systems still have Al number of advantages. First and foremost, SMT systems require the availability of Al large amount of text in both languages, which for most language pairs is not available. Secondly, the generated dictionaries contain all likely word combinations for both languages, which both Konsumas al lot of memory and take much loĝas processing prifriponas than do the kind of dictionaries used in rule-based systems (which also have the advantage of being useful as human-readable dictionaries - TinyLex is al Java MIN program for bilingual dictionaries that uzas Apertium datiĝas).
Aŭ'Regan (Irlando) promociis kaj desarrollado la paro de angla langoj-pola (ankaŭ Irlanda) por Apertium.
Eniritaj rilatigitaj
Sur Apertium en Linux Gazette

Jimmy Ou'Regan a publié en Linux Gazette un article sur Apertium. En il décrit de forme générale cette plate-forme de traduction automatique (TA) et explique brevemente les divers types TA que pouvons trouver (basés sur exemples, basées sur règles et TA statistique). Dans la publication aussi fait une référence à TinyLex, à celui que ai précisément consacré la dernière entrée. je désormais essayerai être attentif aux références à ce programme qu'ils se puissent faire.
Dans une part de l'article se fait quelque comparaison entre traduction automatique statistique et TA basées sur règles. Sur la première commente quelqu'uns des inconvénients de ce type de systèmes, comme est le besoin de raconter avec une grande quantité de texte dans les deux idiomes, quelque chose que ne cette disponible dans bien de paires de langues. Autrui des désavantages est que les dictionnaires générés contiennent toutes les possibles combinaisons de mots pour les deux langues ce que il suppose une grande consommation de mémoire et il requiert plus temps de procès que le type de dictionnaires usés en des systèmes basés sur règles qu'ils en plus ont l'avantage de pouvoir être lus directement par des personnes. Dans ce point est où il fait mention à TinyLex, que base son information linguistique en dictionnaires bilingues développés en Apertium pour être consultés en des dispositifs mobiles.
Celui-ci est le paragraphe original dans l'article:
SMT is the current focus of most serious research in MT , but rule-based systems still have À number of advantages. First and foremost, SMT systems require the availability of À large amount of text in both languages, which for most language pairs is not available. Secondly, the generated dictionaries contain all likely word combinations for both languages, which both Consomme à lot of memory and take much more processing time than do the kind of dictionaries used in rule-based systems (which also have the advantage of being useful as human-readable dictionaries - TinyLex is à Java ME program for bilingual dictionaries that uses Apertium date).
Ou'Regan (l'Irlande) a promû et développé la paire de langues anglais-polonais (aussi Irlandais) pour Apertium.
Entrées liées
Sur Apertium en Linux Gazette

Jimmy O'Regan a publicat en Linux Gazette un article sobratz Apertium. En el descriu de forma generala aquesta plataforma de traduccion automatica (TA) e explica brèvament los distintos de tipes TA que podèm trobar (basada en d'exemples, basada en de nòrmas e TA estatistica). En la publicacion fa tanben una referéncia a TinyLex , al que consacrèri justament la darrièra intrada. Tre ensajarai ara èsser atent a las referéncias dins aqueste programa que se pòscan far.
En una partida de l'article se fa qualque comparason entre traduccion automatica estatistica e TA basada en de nòrmas. Envolopa la primièra comenta qualqu'uns dels inconvenientes d'aqueste tipe de sistèmas, coma es lo besonh de comptar amb una granda quantitat de tèxt en ambedós idiòmas, qualquarren que pas aquesta disponibla dins la majoritat de de parelhs de lengas. Autra dels desavantatges es que los diccionaris generats contenon totas las possiblas combinacions de mots per ambedoas lengas çò cual supausa un grand consum de memòria e requerís mai temps de procès que lo tipe de diccionaris usats en de sistèmas basats en de nòrmas qu'an en mai la ventaja de poder èsser liejudi dirèctament per de personas. En aqueste ponch es a on fa mencion a TinyLex, que basa la siá informacion lingüistica en diccionaris bilingües desvolopats en Apertium per èsser consultats en de dispositius mobils.
Aqueste es lo paragraf original en l'article:
SMT is the current focus of most serious research in MT, but rule-based systems still have A number of advantages. First and foremost, SMT systems require the availability of A large amount of text in both languages, which for most language pairs is not available. Secondly, the generated dictionaries contain all likely word combinations for both languages, which both Consumís a lot of memory and take much abite processing fraude than don the kind of dictionaries used in rule-based systems (which also have the advantage of being useful as human-readable dictionaries - TinyLex is a Java ME program for bilingual dictionaries that uses Apertium data).
O'Regan (Irlanda) a promogut e desvolopat lo parelh de lengas anglesas-polonesas (tanben Irlandés) per Apertium.
Intradas ligadas
Envolopa Apertium en Linux Gazette

Jimmy Ou'Regan tem publicado em Linux Gazette um artigo sobre Apertium. Nele descreve de forma geral esta plataforma de tradução automática (TA) e explica brevemente os diferentes tipos TA que podemos encontrar (baseada em exemplos, baseada em regras e TA estatística). Na publicação também faz uma referência a TinyLex , ao que precisamente dediquei a última entrada. A partir de agora tentarei estar atento às referências a este programa que se possam fazer.
Em uma parte do artigo faz-se alguma comparação entre tradução automática estatística e TA baseada em regras. Sobre a primeira comenta alguns dos inconvenientes deste tipo de sistemas, como é a necessidade de contar com uma grande quantidade de texto em ambos idiomas, algo que não esta disponível na maioria de pares de línguas. Outra das desventajas é que os dicionários gerados contêm todas as possíveis combinações de palavras para ambas línguas o qual supõe um grande consumo de cor e requer mais tempo de processo que o tipo de dicionários usados em sistemas baseados em regras que ademais têm a vantagem de poder ser lidos directamente por pessoas. Neste ponto é onde faz menção a TinyLex, que baseia sua informação linguística em dicionários bilingües desenvolvidos em Apertium para ser consultados em dispositivos móveis.
Este é o parágrafo original no artigo:
SMT is the current focus of most serious research in MT , but rule-based systems still have a number of advantages. First and foremost, SMT systems require the availability of a large amount of text in both languages, which for most language pairs is not available. Secondly, the generated dictionaries contain all likely word combinations for both languages, which both consome a lot of memory and take much more processing time than do the kind of dictionaries used in rule-based systems (which also have the advantage of being useful as human-readable dictionaries - TinyLex is a Java ME program for bilingual dictionaries that uses Apertium data).
Ou'Regan (Irlanda) tem promovido e desenvolvido o par de línguas inglês-polaco (também Irlandês) para Apertium.
Entradas relacionadas
Sobre Apertium em Linux Gazette

Jimmy O’Regan ha publicado en Linux Gazette un artículo sobre Apertium. En él describe de forma general esta plataforma de traducción automática (TA) y explica brevemente los distintos tipos TA que podemos encontrar (basada en ejemplos, basada en reglas y TA estadística). En la publicación también hace una referencia a TinyLex, al que precisamente dediqué la última entrada. A partir de ahora intentaré estar atento a las referencias a este programa que se puedan hacer.
En una parte del artículo se hace alguna comparación entre traducción automática estadística y TA basada en reglas. Sobre la primera comenta algunos de los inconvenientes de este tipo de sistemas, como es la necesidad de contar con una gran cantidad de texto en ambos idiomas, algo que no esta disponible en la mayoría de pares de lenguas. Otra de las desventajas es que los diccionarios generados contienen todas las posibles combinaciones de palabras para ambas lenguas lo cual supone un gran consumo de memoria y requiere más tiempo de proceso que el tipo de diccionarios usados en sistemas basados en reglas que además tienen la ventaja de poder ser leídos directamente por personas. En este punto es donde hace mención a TinyLex, que basa su información lingüística en diccionarios bilingües desarrollados en Apertium para ser consultados en dispositivos móviles.
Este es el párrafo original en el artículo:
SMT is the current focus of most serious research in MT, but rule-based systems still have a number of advantages. First and foremost, SMT systems require the availability of a large amount of text in both languages, which for most language pairs is not available. Secondly, the generated dictionaries contain all likely word combinations for both languages, which both consume a lot of memory and take much more processing time than do the kind of dictionaries used in rule-based systems (which also have the advantage of being useful as human-readable dictionaries - TinyLex is a Java ME program for bilingual dictionaries that uses Apertium data).
O’Regan (Irlanda) ha promovido y desarrollado el par de lenguas inglés-polaco (también Irlandés) para Apertium.
Entradas relacionadas
Comentarios
No hay comentarios en “Sobre Apertium en Linux Gazette”
Comentarios extra recopilados por BackType