Blog multilingüe con Apertium
Desde hoy las entradas de este blog están disponibles en otros idiomas. Aunque ya adelanto que no seré yo quien haga las traducciones, sino Apertium, un sistema de traducción automática de código abierto.

Quería haber dedicado un post hace tiempo a esta plataforma de traducción automática (lo merece) pero qué mejor forma que presentarla a los que todavía no la conocen que integrándola en este blog y viéndola en funcionamiento.
La plataforma Apertium, que inicialmente estaba pensada para traducir entre pares de lenguas emparentadas, fue recientemente ampliada para poder hacerlo con pares de lenguas más divergentes (inglés–catalán, por ejemplo). Para ello la plataforma se compone de:
- un ingenio de traducción independiente de las lenguas
- herramientas para gestionar los datos lingüísticos que son necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par de lenguas dado
- datos lingüísticos para los pares de lenguas.
Es decir, que por un lado tenemos el motor de traducción y por otro los datos lingüísticos (para que nos entendamos: diccionarios, reglas gramaticales, etc.). “Simplemente” codificando de forma adecuada (usando XML) los datos lingüísticos de un par de lenguas concreto, obtenemos un nuevo traductor. Tanto en la página oficial de Apertium - www.apertium.org - como en la Wiki, está publicada toda la información relativa a la plataforma, que repito, es de código abierto.
¿Y cómo se ha integrado Apertium en el blog? Como seguramente ya habéis observado, en la parte superior del post, bajo el título, aparece un botón con el texto “translate this post”. Haciendo clic en él se despliega un pequeño menú con los idiomas disponibles:

Seleccionando cualquiera de ellos se muestra la traducción de forma instantánea, sustituyendo el texto original. También hay un botón con el texto “es” para poder volver en cualquier momento a la versión original en español. Por el momento he añadido algunas de las lenguas para las cuales existe traducción desde el español en Apertium: catalán, inglés, francés y portugués.
Des d'avui les entrades d'aquest blog estan disponibles en altres idiomes. Encara que ja avanço que no seré jo qui faci les traduccions, sinó Apertium, un sistema de traducció automàtica de codi obert.

Volia haver dedicat un post fa temps a aquesta plataforma de traducció automàtica (ho mereix) però què millor forma que presentar-la als quals encara no la coneixen que integrant-la en aquest blog i veient-la en funcionament.
La plataforma Apertium, que inicialment estava pensada per a traduir entre parells de llengües emparentadas, va anar recentment ampliada per a poder fer-ho amb parells de llengües més divergentes (anglès–català, per exemple). Per a això la plataforma es compon de:
- un enginy de traducció independent de les llengües
- eines per a gestionar les dades lingüístiques que són necessaris per a construir un sistema de traducció automàtica per a un parell de llengües donat
- dades lingüístiques per als parells de llengües.
És a dir, que d'una banda tenim el motor de traducció i per un altre les dades lingüístiques (perquè ens entenguem: diccionaris, regles gramaticales, etc.). “Simplement” codificando de forma adient (usant XML) les dades lingüístiques d'un parell de llengües concret, obtenim un nou traductor. Tant en la pàgina oficial d'Apertium - www.apertium.org - com en la Wiki, està publicada tota la informació relativa a la plataforma, que repeteixo, és de codi obert.
I com s'ha integrat Apertium en el blog? Com segurament ja heu observat, en la part superior del post, sota el títol, apareix un botó amb el text “translate this post”. Fent clic en ell es desplega un petit menú amb els idiomes disponibles:

Seleccionant qualsevol d'ells es mostra la traducció de forma instantània, substituint el text original. També hi ha un botó amb el text “és” per a poder tornar en qualsevol moment a la versió original en espanyol. Pel moment he afegit algunes de les llengües per a les quals existeix traducció des de l'espanyol en Apertium: català, anglès, francès i portuguès.
From today the entrances of this blog are available in other languages. Although already advance that will not be I the one who do the translations, but Apertium, a system of automatic translation of open code.

It wanted to have devoted a post does time to this platform of automatic translation (deserves it) but which better form that present it to which still do not know it that integrating it in this blog and seeing it in operation.
The platform Apertium, that initially was thought to translate between pairs of tongues emparentadas, was recently broadened to can do it with pairs of tongues more divergentes (Catalan–English, for example). For this the platform composes of:
- A wit of independent translation of the tongues
- Tools for gestionar the linguistic data that are necessary to build a system of automatic translation for a pair of tongues given
- Linguistic data for the pairs of tongues.
It is to say, that on the one hand have the engine of translation and by another the linguistic data (so that we understand us: dictionaries, rules gramaticales, etc.). “Simply” codificando of felicitous form (using XML) the linguistic data of a pair of concrete tongues, obtain a new translator. So much in the official page of Apertium - www.apertium.org - as in the Wiki, is published all the relative information to the platform, that repeat, is of open code.
¿And how has integrated Apertium in the blog? As surely already have observed, in the top of the post, under the title, appears a button with the text “translate this post”. Doing click in him deploys a small menú with the available languages:

Selecting anyone of them shows the translation of instantaneous form, substituting the original text. Also there is a button with the text “is” to can go back in any moment to the original version in Spaniard. By the moment have added some of the tongues for which exists translation from the Spaniard in Apertium: Catalan, English, French and Portuguese.
De hodiaŭ la eniritaj de ĉi tiu blog estas disponeblaj en aliaj lingvoj. Kvankam mi jam antaŭeniras ke ne estos mi kiu faras la tradukadojn, fato Apertium, sistemo de aŭtomata tradukado de malfermita kodo.

Ĝi volis esti dediĉita la post faras tempon al ĉi tiu platformo de aŭtomata tradukado (lin meritas) sed kio pli bona formas ke prezenti ŝin al kiuj ankoraŭ ne ŝin konas ke integrándola en ĉi tiu blog kaj vidante ŝin en funkciado.
La platformo Apertium, kiu komence estis pensita por traduki inter paroj de langoj emparentadas, ĝi iris ĵus etendita por povi fari ĝin kun paroj de langoj pli diferencaj (angla–kataluno, ekzemple). Por tiu la platformo compone de:
- Inĝenieco De Sendependa tradukado de la langoj
- Iloj por gestionar la lingvaj datumoj kiuj estas necesaj por konstrui sistemo de aŭtomata tradukado por paro de donita langoj
- Lingvaj datumoj por la langoparoj.
Tio estas, kiu unuflanke havas la tradukadomotoron kaj por alia la lingvaj datumoj (por ke ni komprenas nin: vortaroj, vi strekas gramaticales, etc.). “Simple” codificando de formu adecuada (uzante XML) la lingvaj datumoj de paro de konkreta langoj, ni akiras novan tradukiston. Tiel en la oficiala paĝo de Apertium - www.apertium.org - Kiel en la Wiki, estas eldonita ĉiu relativa informo al la platformo, kiu ripetas, estas de malfermita kodo.
¿Kaj kiel estas integrado Apertium en la blog? Kiel verŝajne jam observis, en ŝin dividas supera de la post, sub la titolo, ĝi aperas butonon kun la teksto “translate this post”. Farante clic en li disfaldas malgrandan menuon kun la disponeblaj lingvoj:

Selektante ĉiu de ili montras la tradukadon de formu instantánea, anstataŭante la originala teksto. Ankaŭ estas butono kun la teksto “estas” por povi reveni en ajna momento al la originala versio en hispana. Por la momento aldonis iuj de la langoj por kiuj ekzistas tradukado de la hispana en Apertium: kataluno, angla, franca kaj portugalo.
Depuis aujourd'hui les entrées de ce blog sont disponibles à autres idiomes. Bien que je déjà avance que je ne serai pas je que il fasse les traductions, mais Apertium, un système de traduction automatique de code ouvert.

Il voulait avoir consacré un post il fait temps à cette plate-forme de traduction automatique (il le mérite) mais qu'est-ce que il mieux forme que la présenter à ceux qui encore ne la connaissent pas qu'en l'intégrant à ce blog et en la voyant en fonctionnement.
La plate-forme Apertium, qu'initialement était pensée pour traduire entre des paires de langues emparentadas, il est allé récemment élargie pour pouvoir le faire avec des paires de langues plus divergentes (anglais–catalan, par exemple). Pour cela la plate-forme il se compose de:
- Un génie de traduction indépendante des langues
- Outils pour gérer les données linguistiques qu'ils sont nécessaires pour bâtir un système de traduction automatique pour une paire de langues données
- Données linguistiques pour les paires de langues.
C'est-à-dire, que nous d'une part avons le moteur de traduction et par autrui les données linguistiques (pour que nous nous comprenions: dictionnaires, règles gramaticales, etc.). “Simplement” codificando de forme appropriée (en usant XML) les données linguistiques d'une paire de langues concrètes, nous obtenons un nouveau traducteur. Autant en la page officielle d'Apertium - www.apertium.org - comme en la Wiki, il est publiée toute l'information relative à la plate-forme, que je répète, il est de code ouvert.
Et comment il s'est intégré Apertium au blog? Comme vous sûrement avez déjà remarqué, en la part supérieure du post, sous le titre, il apparaît un bouton avec le texte “translate this post”. En faisant clic en il il se déploie un petit menu avec les idiomes disponibles:

En sélectionnant n'importe qui d'ils il se montre la traduction de forme instantánea, en substituant le texte original. il aussi y a un bouton avec le texte “est” pour pouvoir revenir à n'importe quel moment à la version originale en espagnol. J'ai pour le moment ajouté quelques des langues pour lesquelles il existe traduction depuis l'espagnol en Apertium: catalan, anglais, français et portugais.
Dempuèi uèi las intradas d'aqueste blog son disponibles en d'autres idiòmas. E mai se avanci ja que serai pas ieu qui faga las traduccions, mas Apertium, un sistèma de traduccion automatica de còdi dubèrt.

Voliá aver consacrat un post fa temps a aquesta plataforma de traduccion automatica (o merita) mas qué forma que la presentar que la li coneisson a el pas encara qu'en l'integrant en aqueste blog e en la vesent en foncionament.
La plataforma Apertium, qu'èra inicialament pensada per revirar entre de parelhs de lengas emparentadas, anèt recentament ampliada per poder o far amb de parelhs de lengas mai divergentes (anglés–catalan, per exemple). Per aiçò la plataforma se compausa de:
- Un engenhi de traduccion independenta de las lengas
- Esturments per gestionar las donadas lingüisticas que son de besonh per bastir un sistèma de traduccion automatica per un parelh de lengas donadas
- Donadas lingüisticas pels parelhs de lengas.
Es dire, que per un costat avèm lo motor de traduccion e per d'autre las donadas lingüisticas (per que nos entendam: de diccionaris, de nòrmas gramaticalas, etc.). “Simplament” codificando de forma avienta (en usant XML) las donadas lingüisticas d'un parelh de lengas concrètas, obtenèm un nòu revirador. Tant en la pagina oficiala d'Apertium - www.apertium.org - Coma en la Wiki, es publicada tota l'informacion relativa a la plataforma, que repetissi, es de còdi dubèrt.
E cossí s'es integrat Apertium en lo blog? Coma segurament ja avètz observat, en la part superiora del post, jol títol, apareis un boton amb lo tèxt “translate this post”. En fasent clic en el se desplega un pichon menu amb los idiòmas disponibles:

En seleccionant qui que siá d'eles se mòstra la traduccion de forma instantánea, en substituint lo tèxt original. I a tanben un boton amb lo tèxt “es” per poder tornar en quin moment que siá a la version originala en espanhòl. Pel moment ai apondut qualques de las lengas qu'existís per el traduccion dempuèi l'espanhòl en Apertium: catalan, anglés, francés e portugués.
Desde hoje as entradas deste blog estão disponíveis em outros idiomas. Ainda que já adianto que não serei eu quem faça as traduções, senão Apertium, um sistema de tradução automática de código aberto.

Queria ter dedicado um pós faz tempo a esta plataforma de tradução automática (merece-o) mas que melhor forma que a apresentar aos que ainda não a conhecem que a integrando neste blog e a vendo em funcionamento.
A plataforma Apertium, que inicialmente estava pensada para traduzir entre pares de línguas emparentadas, foi recentemente ampliada para poder o fazer com pares de línguas mais divergentes (inglês–catalão, por exemplo). Para isso a plataforma se compõe de:
- um talento de tradução independente das línguas
- ferramentas para gestionar os dados linguísticos que são necessários para construir um sistema de tradução automática para um par de línguas dado
- dados linguísticos para os pares de línguas.
Isto é, que por um lado temos o motor de tradução e por outro os dados linguísticos (para que nos entendamos: dicionários, regras gramaticales, etc.). “Simplesmente” codificando de forma adequada (usando XML) os dados linguísticos de um par de línguas concreto, obtemos um novo tradutor. Tanto na página oficial de Apertium - www.apertium.org - como na Wiki, está publicada toda a informação relativa à plataforma, que repito, é de código aberto.
E como se integrou Apertium no blog? Como seguramente já observastes, na parte superior do pós, baixo o título, aparece um botão com o texto “translate this pós”. Fazendo clique nele se despliega um pequeno menú com os idiomas disponíveis:

Seleccionando qualquer deles se mostra a tradução de forma instantánea, substituindo o texto original. Também há um botão com o texto “é” para poder voltar em qualquer momento à versão original em espanhol. Pelo momento acrescentei algumas das línguas para as quais existe tradução desde o espanhol em Apertium: catalão, inglês, francês e português.
Desde hoy las entradas de este blog están disponibles en otros idiomas. Aunque ya adelanto que no seré yo quien haga las traducciones, sino Apertium, un sistema de traducción automática de código abierto.

Quería haber dedicado un post hace tiempo a esta plataforma de traducción automática (lo merece) pero qué mejor forma que presentarla a los que todavía no la conocen que integrándola en este blog y viéndola en funcionamiento.
La plataforma Apertium, que inicialmente estaba pensada para traducir entre pares de lenguas emparentadas, fue recientemente ampliada para poder hacerlo con pares de lenguas más divergentes (inglés–catalán, por ejemplo). Para ello la plataforma se compone de:
- un ingenio de traducción independiente de las lenguas
- herramientas para gestionar los datos lingüísticos que son necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par de lenguas dado
- datos lingüísticos para los pares de lenguas.
Es decir, que por un lado tenemos el motor de traducción y por otro los datos lingüísticos (para que nos entendamos: diccionarios, reglas gramaticales, etc.). “Simplemente” codificando de forma adecuada (usando XML) los datos lingüísticos de un par de lenguas concreto, obtenemos un nuevo traductor. Tanto en la página oficial de Apertium - www.apertium.org - como en la Wiki, está publicada toda la información relativa a la plataforma, que repito, es de código abierto.
¿Y cómo se ha integrado Apertium en el blog? Como seguramente ya habéis observado, en la parte superior del post, bajo el título, aparece un botón con el texto “translate this post”. Haciendo clic en él se despliega un pequeño menú con los idiomas disponibles:

Seleccionando cualquiera de ellos se muestra la traducción de forma instantánea, sustituyendo el texto original. También hay un botón con el texto “es” para poder volver en cualquier momento a la versión original en español. Por el momento he añadido algunas de las lenguas para las cuales existe traducción desde el español en Apertium: catalán, inglés, francés y portugués.

Amazingly good translation indeed!
JM
No cal dir que ja estàs publicant també com ho has integrat al Wordpress, això…
[...] son muy buenas… para ser automáticas. Podéis ver un ejemplo de es-cat en este blog. Lo malo del plugin es que requiere tener Apertium instalado en el servidor… lo mismo me [...]
:-)!
[...] a estudiar qu
[...] traducción automática, wordpress translate this postes ca en fr pt »Hace una semana anuncié que había integrado Apertium en este blog, permitiendo así leer las entradas publicadas en otros idiomas. Dije que lo había integrado, pero [...]
[...] en la idea d’Enrique Benimeli (apertium-blog-translator), he reescrit WP-Apertium pràcticament des de 0 [...]