Apertium Subtitles es un programa Java que traduce subtítulos automáticamente utilizando el traductor automático de código abierto Apertium.
El programa sigue en desarrollo, pero ya ofrece una versión completamente funcional que se puede ir probando. Para iniciar la aplicación basta con acceder a esta dirección:
Tras aceptar el certificado, comenzará la descarga de los archivos necesarios y una vez finalizada, se iniciará el programa. Para ello sólo es necesario tener instalado Java en nuestro ordenador.
También podemos descargar el código fuente del programa, que se distribuye con licencia GPL, y compilarlo. En la wiki de Apertium están todos los detalles sobre cómo compilar e instalar Apertium Subtitles.
Traducción online, con la que obtendremos la traducción a través de apertium.org en Internet.
Recomiendo instalar Apertium localmente por varios motivos. En primer lugar obtendremos las traducciones más rápidamente, además de poder utilizar Apertium Subtitles cuando no estemos conectados a Internet. Por otro lado, nos permitirá utilizar el traductor de subtítulos con todos los pares de lenguas que tengamos instalados en nuestro ordenador, incluyendo también aquellos que se encuentran en fases iniciales de desarrollo o que no han sido liberados oficialmente. Y es que, de momento, el modo online sólo ofrece traducción para los pares de lenguas considerados estables en Apertium, entre los cuales están el Español-Catalan, Español-Francés, Inglés-Español, Español-Portugués, etc., hasta un total de 18 pares de lenguas.
Sobre los subtítulos originales
Antes de efectuar una traducción, Apertium Subtitles intenta componer frases completas, que, como suele ser habitual en los subtítulos, pueden estar fragmentadas en secuencias distintas. La traducción automática de cada fragmento de frase por separado no siempre daría un buen resultado.
Por ello es conveniente asegurarnos de que el texto original contiene los signos de puntuación que indican un final de oración, como podrían ser el punto (.), el símbolo de interrogación (?) o de exclamación (!) y, en ciertos casos, los puntos suspensivos (…). También se recomienda cuidar la ortografía de los subtítulos originales, tratando de facilitar un poco el trabajo al traductor. En cualquier caso, Apertium Subtitles permite la postedición del texto traducido, de modo que podremos corregir los errores de traducción que se puedan producir.
Por el momento, el programa traduce archivos SRT con codificación UTF-8. Publicaré cualquier novedad sobre el desarrollo del programa principalmente en la wiki de Apertium, aunque también dejaré algún comentario en este blog.
Apertium Subtitles és un programa Java que tradueix subtítols automàticament utilitzant el traductor automàtic de codi obert Apertium.
El programa segueix en desenvolupament, però ja ofereix una versió completament funcional que es pot anar provant. Per iniciar l'aplicació n'hi ha prou amb accedir a aquesta adreça:
Després d'acceptar el certificat, començarà la descàrrega dels arxius necessaris i una vegada finalitzada, s'iniciarà el programa. Per a això només és necessari tenir instal·lat Java en el nostre ordinador.
També podem descarregar el codi font del programa, que es distribueix amb llicència GPL, i compilar-ho. En la wiki d'Apertium estan tots els detalls sobri com compilar i instal·lar Apertium Subtitles.
Traducció online, amb la qual obtindrem la traducció a través d'apertium.org a Internet.
Recomano instal·lar Apertium localment per diversos motius. En primer lloc obtindrem les traduccions més ràpidament, a més de poder utilitzar Apertium Subtitles quan no estiguem connectats a Internet. D'altra banda, ens permetrà utilitzar el traductor de subtítols amb tots els parells de llengües que tinguem instal·lats en el nostre ordinador, incloent també aquells que es troben en fases inicials de desenvolupament o que no han estat alliberats oficialment. I és que, de moment, la manera online només ofereix traducció per als parells de llengües considerats estables en Apertium, entre els quals estan l'Español-Catalan, Espanyol-Francès, Inglés-Español, Espanyol-Portuguès, etc., fins a un total de 18 parells de llengües.
Sobre els subtítols originals
Abans d'efectuar una traducció, Apertium Subtitles intenta compondre frases completes, que, com sol ser habitual en els subtítols, poden estar fragmentades en seqüències diferents. La traducció automàtica de cada fragment de frase per separat no sempre donaria un bon resultat.
Per això és convenient assegurar-nos que el text original conté els signes de puntuació que indiquen un final d'oració, com podrien ser el punt (.), el símbol d'interrogació (?) o d'exclamació (!) i, en certs casos, els punts suspensius (…). També es recomana cuidar l'ortografia dels subtítols originals, tractant de facilitar una mica el treball al traductor. En qualsevol cas, Apertium Subtitles permet la postedició del text traduït, de manera que podrem corregir els errors de traducció que es puguin produir.
De moment, el programa tradueix arxius SRT amb codificació UTF-8. Publicaré qualsevol novetat sobri el desenvolupament del programa principalment en la wiki d'Apertium, encara que també deixaré algun comentari en aquest blog.
Apertium Subtitles Is a program Java that translates subheads automatically using the automatic translator of open code Apertium.
The program follows in development, but already offers an entirely functional version that can go testing. To initiate the application suffices with accessing to this direction:
After accepting the certificate, will begin discharges it of the necessary files and once finalizada, will initiate the program. For this only is necessary to have installed Java in our computer.
Also can discharge the code source of the program, that distribute with licence GPL, and compilarlo. In the wiki of Apertium are all the details on how compilar and install Apertium Subtitles.
The program has two ways of translation:
Local translation, using a local installation of Apertium.
Translation online, with which will obtain the translation through apertium.org In Internet.
I recommend to install Apertium locally by several reasons. Firstly will obtain the translations more quickly, in addition to being able to use Apertium Subtitles when we are not connected to Internet. On the other hand, will allow us use the translator of subheads with all the pairs of tongues that have installed in our computer, including also those that find in initial phases of development or that they have not been freed officially. And is that, of moment, the way online only offers translation for the pairs of tongues considered estables in Apertium, between which are the Spanish-Catalan, Spanish-French, English-Spanish, Spanish-Portuguese, etc., until a total of 18 pairs of tongues.
On the original subheads
Before effecting a translation, Apertium Subtitles try to compose complete sentences, that, as suele be usual in the subheads, can be fragmentadas in distinct sequences. The automatic translation of each fragment of sentence separately no always would give a buen result.
Thus it is convenient to ensure us that the original text contains the signs of punctuation that indicate an end of prayer, as they could be the point (.), the symbol of interrogación (?) Or of exclamación (!) And, in some cases, the points suspensivos (…). Also recommend take care the spelling of the original subheads, treating to facilitate a bit the work to the translator. In any case, Apertium Subtitles allow the postedición of the text translated, so that we will be able to correct the errors of translation that can produce.
By the moment, the program translates files SRT with coding UTF-8. I will publish any novelty on the development of the program mainly in the wiki of Apertium, although also will leave some comment in this blog.
Apertium Subtitles Estas programo Java kiu tradukas subtitolojn aŭtomate uzante la aŭtomata tradukisto de malfermita kodo Apertium.
La programo sekvas en disvolviĝo, sed jam proponas version tute funcional kiu povas iri provante. Por iniciati la aplicación sufiĉas konsenti ĉi tiu direkto:
Post akcepti la registrita, ĝi komencos la descarga de la necesaj arkivoj kaj finita fojo, ĝi iniciatos la programon. Por tiu nur estas necese havi instalita Java en nia komputilo.
Ni ankaŭ povas descargar la kodo fonto de la programo, kiu distribuas kun licenco GPL, kaj kompili ĝin. En la wiki de Apertium estas ĉiuj detaloj sur kiel kompili kaj instali Apertium Subtitles.
Tradukado online, kun kiu akiros la tradukadon tra apertium.org En Internet.
Mi rekomendas instali Apertium localmente por iuj motivoj. En unua loko akiros la tradukadojn pli rapide, krom povi uzi Apertium Subtitles kiam ne estas conectados al Internet. Aliflanke, ĝi al ni permesos uzi la subtitolotradukiston kun ĉiuj langoparoj kiun ni havas instalitaj en nia komputilo, inkludante ankaŭ tiuj kiu trovas en komencaj fazoj de disvolviĝo aŭ kiu ne estis liberigitaj oficiale. Kaj estas kiu, de momento, la modo online nur proponas tradukadon por la paroj de konsideritaj langoj staremaj en Apertium, inter kiuj estas la Hispana-Catalan, Hispana-Franca, Angla-Hispana, Hispana-Portugalo, etc., Ĝis la tuta de 18 paroj de langoj.
Sur la originalaj subtitoloj
Antaŭ efektivigi tradukado, Apertium Subtitles provas componer frazoj kompletigas, kiu, ĝi kiel sunumas esti ordinara en la subtitoloj, ili povas esti fragmentadas en malsamaj sekvencoj. La aŭtomata tradukado de ĉiu frazofragmento por aparta ne ĉiam donus bonan rezulton.
Por tiu estas conveniente certigi nin ke la originala teksto contiene la interpunkciosignoj kiu indikas petegofinon, ili kiel eblus la punkton (.), La demandosignosimbolo (?) Aŭ de exclamación (!) Kaj, en kazoj, la punktoj suspensivos (…). Ĝi ankaŭ rekomendas flegi la ortografion de la originalaj subtitoloj, klopodante havigi iom la laboro al la tradukisto. En ajna kazo, Apertium Subtitles permesas la postedición de la tradukita teksto, tiel ke ni povos korekti la tradukadoerarojn kiu povas produkti.
Por la momento, la programo tradukas arkivojn SRT kun codificación UTF-8. Mi eldonos ajnan novecon sur la disvolviĝo de la programo ĉefe en la wiki de Apertium, kvankam mi ankaŭ lasos iun komenton en ĉi tiu blog.
Apertium Subtitles Est un programme Java que traduit des sous-titres automatiquement en utilisant le traducteur automatique de code ouvert Apertium.
Le programme suit en développement, mais il déjà offre une version complètement fonctionnelle qu'il se peut aller en essayant. Pour entamer l'application suffit avec accéder à cette direction:
Après accepter le certificat, commencera le téléchargement des archives nécessaires et une fois terminée, il s'entamera le programme. Pour cela seulement est nécessaire avoir installé Java dans notre ordinateur.
nous aussi pouvons décharger le code source du programme, que se distribue avec licence GPL, et compilarlo. En la wiki d'Apertium sont tous les détails sur comment compilar et installer Apertium Subtitles.
Le programme raconte avec deux façons de traduction:
Traduction online, avec celle qui obtiendrons la traduction à travers apertium.org En Internet.
Je recommande installer Apertium localement par divers motifs. En premier lieu nous obtiendrons les traductions plus vite, outre pouvoir utiliser Apertium Subtitles lorsque ne soyons pas reliés à Internet. D'autre part, il nous permettra utiliser le traducteur de sous-titres avec toutes les paires de langues que nous ayons installés dans notre ordinateur, en comprenant aussi ceux-là qui se trouvent en des phases initiales de développement ou que ne ont pas été libérés officiellement. Et il est que, pour l'instant, la façon online seulement offre traduction pour les paires de langues envisagés stables en Apertium, entre lesquels sont l'Espagnol-Catalan, Espagnol-Français, Anglais-Espagnol, Espagnol-Portugais, etc., Jusqu'à un total de 18 paires de langues.
Sur les sous-titres originaux
Avant d'effectuer une traduction, Apertium Subtitles essaie composer des phrases complètes, que, comme aie l'habitude d'être habituelle dans les sous-titres, ils peuvent être fragmentées en des séquences diverses. La traduction automatique de chaque fragment de phrase par séparé ne toujours donnerait un bon résultat.
C'est pour cela qu'il est convenable nous assurer de que le texte original contient les signes de ponctuation qu'ils indiquent une fin d'oraison, comme pourraient être le point (.), Le symbole d'interrogation (?) Ou d'exclamation (!) Et, dans certains cas, les points suspensivos (…). il aussi se recommande soigner l'ortographie des sous-titres originaux, en agissant de faciliter un peu de le travail au traducteur. De toute façon, Apertium Subtitles permet la postedición du texte traduit, de sorte que pourrons corriger les erreurs de traduction qu'ils se puissent produire.
Pour le moment, le programme traduit des archives SRT avec codification UTF-8. Je publierai n'importe quelle nouveauté sur le développement du programme principalement en la wiki d'Apertium, bien que aussi laisserai quelque commentaire dans ce blog.
Un exemple de traduction
Je vous laisse un exemple du résultat de traduction des sous-titres de l'importance “du logiciel libre dans l'école”, en utilisant ce programme. Pour changer l'idiome, le nous pouvons faire depuis la barre inférieure de la vidéo.
Apertium Subtitles es un programa Java que revira subtítulos en utilizant automaticament lo revirador automatic de còdi dubèrt Apertium.
Lo programa seguís en desvolopament, mas ofrís ja una version entièrament foncionala que se pòt provar. Per iniciar l'aplicacion basta amb accedir a aquesta direccion:
Après acceptar lo certificat, començarà la descarga dels archius de besonh e un còp finalizat, s'iniciarà lo programa. Per aiçò es sonque de besonh aver installat Java en lo nòstre ordenador.
Podèm tanben descargar lo còdi font del programa, que se distribuís amb licéncia GPL, e compilarlo. En la wiki d'Apertium son totes los detalhs sobratz cossí compilar e installar Apertium Subtitles.
Lo programa compta amb doas manièras de traduccion:
Traduccion online, qu'obtendrem amb el la traduccion a travèrs d'apertium.org En Internet.
Recomandi installar Apertium localament per de divèrses motius. En primièr luòc obtendrem las traduccions mai rapidament, en mai de poder utilizar Apertium Subtitles quand serem pas connectats dins Internet. D'autra banda, nos permetrà utilizar lo revirador de subtítulos amb totes los parelhs de lengas qu'ajam installats en lo nòstre ordenador, en inclusent tanben aqueles que se tròban en de fasas inicialas de desvolopament o que son pas estats liberats oficialament. E es que, per ara, la manièra online ofrís pas que traduccion pels parelhs de lengas consideradas establas en Apertium, que son entre el l'Español-Catalan, Español-Francés, Inglés-Español, Español-Portugués, etc., fins a un total de 18 parelhs de lengas.
Envolopa los subtítulos originales
Abans d'efectuar una traduccion, Apertium Subtitles ensaja compausar de frasas complètas, que, coma sòl èsser abituala en los subtítulos, pòdon èsser fragmentadas en de sequéncias distintas. La traduccion automatica de cada fragment de frasa per separat pas totjorn donariá un bon resultat.
Per aiçò es convenent nos assegurar que lo tèxt original conten los signes de pontuacion qu'indican una fin d'oracion, coma poirián èsser lo ponch (.), Lo simbòl d'interrogacion (?) O d'exclamación (!) E, en cèrts cases, los ponchs suspensivos (…). Se recomanda tanben sonhar l'ortografia dels subtítulos originales, en tractant de facilitar un pauc lo trabalh al revirador. En quin cas que siá, Apertium Subtitles permet la postedición del tèxt revirat, de manièra que poirem corregir los errors de traduccion que se pòscan produsir.
Pel moment, lo programa revira d'archius SRT amb codificacion UTF-8. Publicarai quina novetat que siá sobratz lo desvolopament del programa principalament en la wiki d'Apertium, e mai se daissarai tanben qualque comentari en aqueste blog.
Un exemple de traduccion
Vos daissi un exemple del resultat de traduccion dels subtítulos de l'importància “del logicial liure dins l'escòla”, en utilizant aqueste programa. Per cambiar l'idiòma, çò podèm far dempuèi la barra inferiora del vidèo.
Apertium Subtitles é um programa Java que traduz subtítulos automaticamente utilizando o tradutor automático de código aberto Apertium.
O programa segue em desenvolvimento, mas já oferece uma versão completamente funcional que se pode ir provando. Para iniciar a aplicação basta com aceder a esta direcção:
Depois de aceitar o certificado, começará a descarga dos arquivos necessários e uma vez finalizada, iniciar-se-á o programa. Para isso só é necessário ter instalado Java em nosso computador.
Também podemos descargar o código fonte do programa, que se distribui com licença GPL, e compilarlo. Na wiki de Apertium estão todos os detalhes sobre como compilar e instalar Apertium Subtitles.
Tradução on-line, com a que obteremos a tradução através de apertium.org em Internet.
Recomendo instalar Apertium localmente por vários motivos. Em primeiro lugar obteremos as traduções mais rapidamente, além de poder utilizar Apertium Subtitles quando não estejamos ligados a Internet. Por outro lado, permitir-nos-á utilizar o tradutor de subtítulos com todos os pares de línguas que tenhamos instalados em nosso computador, incluindo também aqueles que se encontram em fases iniciais de desenvolvimento ou que não têm sido libertados oficialmente. E é que, por enquanto, o modo on-line só oferece tradução para os pares de línguas considerados estáveis em Apertium, entre os quais estão o Espanhol-Catalan, Espanhol-Francês, Inglês-Espanhol, Espanhol-Português, etc., até um total de 18 pares de línguas.
Sobre os subtítulos originais
Dantes de efectuar uma tradução, Apertium Subtitles tenta compor frases completas, que, como costuma ser habitual nos subtítulos, podem estar fragmentadas em sequências diferentes. A tradução automática da cada fragmento de frase por separado não sempre daria um bom resultado.
Por isso é conveniente nos assegurar de que o texto original contém os signos de puntuación que indicam um final de oração, como poderiam ser o ponto (.), o símbolo de interrogación (?) ou de exclamação (!) e, em certos casos, os pontos suspensivos (…). Também se recomenda cuidar a ortografía dos subtítulos originais, tratando de facilitar um pouco o trabalho ao tradutor. Em qualquer caso, Apertium Subtitles permite a postedición do texto traduzido, de maneira que poderemos corrigir os erros de tradução que se possam produzir.
Pelo momento, o programa traduz arquivos SRT com codificación UTF-8. Publicarei qualquer novidade sobre o desenvolvimento do programa principalmente na wiki de Apertium, ainda que também deixarei algum comentário neste blog.
Tradução automática de subtítulos com Apertium Subtitles
(haz clic sobre la imagen para ampliarla)
Apertium Subtitles es un programa Java que traduce subtítulos automáticamente utilizando el traductor automático de código abierto Apertium.
El programa sigue en desarrollo, pero ya ofrece una versión completamente funcional que se puede ir probando. Para iniciar la aplicación basta con acceder a esta dirección:
Tras aceptar el certificado, comenzará la descarga de los archivos necesarios y una vez finalizada, se iniciará el programa. Para ello sólo es necesario tener instalado Java en nuestro ordenador.
También podemos descargar el código fuente del programa, que se distribuye con licencia GPL, y compilarlo. En la wiki de Apertium están todos los detalles sobre cómo compilar e instalar Apertium Subtitles.
Traducción online, con la que obtendremos la traducción a través de apertium.org en Internet.
Recomiendo instalar Apertium localmente por varios motivos. En primer lugar obtendremos las traducciones más rápidamente, además de poder utilizar Apertium Subtitles cuando no estemos conectados a Internet. Por otro lado, nos permitirá utilizar el traductor de subtítulos con todos los pares de lenguas que tengamos instalados en nuestro ordenador, incluyendo también aquellos que se encuentran en fases iniciales de desarrollo o que no han sido liberados oficialmente. Y es que, de momento, el modo online sólo ofrece traducción para los pares de lenguas considerados estables en Apertium, entre los cuales están el Español-Catalan, Español-Francés, Inglés-Español, Español-Portugués, etc., hasta un total de 18 pares de lenguas.
Sobre los subtítulos originales
Antes de efectuar una traducción, Apertium Subtitles intenta componer frases completas, que, como suele ser habitual en los subtítulos, pueden estar fragmentadas en secuencias distintas. La traducción automática de cada fragmento de frase por separado no siempre daría un buen resultado.
Por ello es conveniente asegurarnos de que el texto original contiene los signos de puntuación que indican un final de oración, como podrían ser el punto (.), el símbolo de interrogación (?) o de exclamación (!) y, en ciertos casos, los puntos suspensivos (…). También se recomienda cuidar la ortografía de los subtítulos originales, tratando de facilitar un poco el trabajo al traductor. En cualquier caso, Apertium Subtitles permite la postedición del texto traducido, de modo que podremos corregir los errores de traducción que se puedan producir.
Por el momento, el programa traduce archivos SRT con codificación UTF-8. Publicaré cualquier novedad sobre el desarrollo del programa principalmente en la wiki de Apertium, aunque también dejaré algún comentario en este blog.
De verdad muy bueno el programa, me ahorro MUCHAS horas de traduccion de subtitulos, aunque no los traduce de forma logica, ahora solo tengo que corregir unas cuantas frases y listo… Gracias!!!
Me alegra saber que el programa resulta útil. De hecho, esa es la idea, facilitar el trabajo de traducción de subtítulos.
Entre pares como español-catalán, español-portugués, la calidad puede ser bastante buena para subtítulos, aunque depende mucho del registro; no es lo mismo traducir los subtítulos de un documental, que el diálogo entre dos personajes.
hola que tal quisiera saber como hago para que me traduzca todo el archivo , porque se queda por la mitad y termino no entiendo porque no sigue traduciendo
gracias!
hola, muy bueno el programa pero me bajé el paquete tlbox y no sé cómo asociarlo al traductor o como hacer para instalarlo localmente.
te agradeceria mucho me ayudases con un paso a paso. Desde argentina, muchos saludos. m.
Q tal?… Me parece q el programa debe ser bueno, pero no me funciona, por lo que he deducido me faltan los pares de lenguajes. Cómo lo puedo solucionar? Tengo q bajar algo? Por favor, respóndeme. Gracias de antemano.
Hola. Instalo el programa en xp sp2 y funciona, puedo abrir subtitulos, los reconoce, la barra indicadora de traduccion online sale hasta el final y… ¡No aparece ningún texto! Es como si hubiera hecho todo el trabajo y se queda sin nada traducido. ¿Alguna idea de lo que puede fallar? Muchas gracias.
Molt bona feina, Enrique!
De verdad muy bueno el programa, me ahorro MUCHAS horas de traduccion de subtitulos, aunque no los traduce de forma logica, ahora solo tengo que corregir unas cuantas frases y listo… Gracias!!!
Me alegra saber que el programa resulta útil. De hecho, esa es la idea, facilitar el trabajo de traducción de subtítulos.
Entre pares como español-catalán, español-portugués, la calidad puede ser bastante buena para subtítulos, aunque depende mucho del registro; no es lo mismo traducir los subtítulos de un documental, que el diálogo entre dos personajes.
hola que tal quisiera saber como hago para que me traduzca todo el archivo , porque se queda por la mitad y termino no entiendo porque no sigue traduciendo
gracias!
no hay caso no traduce nada
hola, muy bueno el programa pero me bajé el paquete tlbox y no sé cómo asociarlo al traductor o como hacer para instalarlo localmente.
te agradeceria mucho me ayudases con un paso a paso. Desde argentina, muchos saludos. m.
Q tal?… Me parece q el programa debe ser bueno, pero no me funciona, por lo que he deducido me faltan los pares de lenguajes. Cómo lo puedo solucionar? Tengo q bajar algo? Por favor, respóndeme. Gracias de antemano.
Hola. Instalo el programa en xp sp2 y funciona, puedo abrir subtitulos, los reconoce, la barra indicadora de traduccion online sale hasta el final y… ¡No aparece ningún texto! Es como si hubiera hecho todo el trabajo y se queda sin nada traducido. ¿Alguna idea de lo que puede fallar? Muchas gracias.
Hola. Es probable que el servicio de traducción online esté temporalmente inaccesible.