Posts tagged ‘TA’

Diccionarios Apertium para Palm

6 marzo, 2009 | Enrique | 1 Comment

Hace unas semanas se anunció en SourceForge “Apertium Tinylex: dictionaries for Palm handhelds”, una colección de diccionarios bilingües Apertium para dispositivos Palm. Actualmente están disponibles para una veintena de pares de lenguas: español-inglés, inglés-catalán, euskera-español, español-gallego, etc. El proyecto forma parte de Apertium en SourceForge y ha sido financiado parcialmente por la Universidad de Alicante.

Hay publicadas dos versiones para cada uno de los diccionarios móviles. Por un lado, una versión que se “empaqueta” diariamente (nightly build) con el léxico que se haya podido incorporar o actualizar hasta la fecha (algunos de los diccionarios Apertium están en constante desarrollo; se puede comprobar observando la actividad diaria en el repositorio SVN del proyecto). Por otro lado, existe una versión que se actualiza con menor frecuencia pero que se puede considerar estable.

Para consultar los diccionarios basta con tener instalada la aplicación PalmOpenDic, que permite visualizar y buscar los términos en los diccionarios que instalemos. En la wiki de Apertium está toda la documentación sobre cómo generar estos diccionarios móviles con el programa Apertium DixTools a partir de los diccionarios originales (XML). En concreto, es la opción dix2tiny de este programa la que procesa los diccionarios y los convierte en versiones reducidas para Palm. Opcionalmente, permite personalizar qué tipo de entradas del diccionario se desea incluir u omitir.

Si no cuentas con un dispositivo Palm pero tienes curiosidad por probar estos diccionarios, puedes hacerlo en tu ordenador usando un emulador de Palm como POSE (Palm OS Emulator).

Enlaces: TinyLex.com : Apertium Wiki

Traducción automática de subtítulos con Apertium Subtitles

9 febrero, 2009 | Enrique | 10 Comments

(haz clic sobre la imagen para ampliarla)

Apertium Subtitles es un programa Java que traduce subtítulos automáticamente utilizando el traductor automático de código abierto Apertium.

El programa sigue en desarrollo, pero ya ofrece una versión completamente funcional que se puede ir probando. Para iniciar la aplicación basta con acceder a esta dirección:

Tras aceptar el certificado, comenzará la descarga de los archivos necesarios y una vez finalizada, se iniciará el programa. Para ello sólo es necesario tener instalado Java en nuestro ordenador.
También podemos descargar el código fuente del programa, que se distribuye con licencia GPL, y compilarlo. En la wiki de Apertium están todos los detalles sobre cómo compilar e instalar Apertium Subtitles.

El programa cuenta con dos modos de traducción:

  • Traducción local, utilizando una instalación local de Apertium.
  • Traducción online, con la que obtendremos la traducción a través de apertium.org en Internet.
Recomiendo instalar Apertium localmente por varios motivos. En primer lugar obtendremos las traducciones más rápidamente, además de poder utilizar Apertium Subtitles cuando no estemos conectados a Internet. Por otro lado, nos permitirá utilizar el traductor de subtítulos con todos los pares de lenguas que tengamos instalados en nuestro ordenador, incluyendo también aquellos que se encuentran en fases iniciales de desarrollo o que no han sido liberados oficialmente. Y es que, de momento, el modo online sólo ofrece traducción para los pares de lenguas considerados estables en Apertium, entre los cuales están el Español-Catalan, Español-Francés, Inglés-Español, Español-Portugués, etc., hasta un total de 18 pares de lenguas.

Sobre los subtítulos originales

Antes de efectuar una traducción, Apertium Subtitles intenta componer frases completas, que, como suele ser habitual en los subtítulos, pueden estar fragmentadas en secuencias distintas. La traducción automática de cada fragmento de frase por separado no siempre daría un buen resultado.
Por ello es conveniente asegurarnos de que el texto original contiene los signos de puntuación que indican un final de oración, como podrían ser el punto (.), el símbolo de interrogación (?) o de exclamación (!) y, en ciertos casos, los puntos suspensivos (…). También se recomienda cuidar la ortografía de los subtítulos originales, tratando de facilitar un poco el trabajo al traductor. En cualquier caso, Apertium Subtitles permite la postedición del texto traducido, de modo que podremos corregir los errores de traducción que se puedan producir.


Read the rest of this entry »

La importancia del software libre en la escuela

20 enero, 2009 | Enrique | 5 Comments

Richard Stallman habla en este video sobre la importancia del software libre en la escuela. En primer lugar hace una breve explicación de qué es el software libre y cuáles son las cuatro libertades esenciales que hacen que los programas sean libres. Stallman defiende que la escuela sólo debe enseñar software libre: para economizar, para la educación de los programadores y para la educación de la ciudadanía. Un documento muy didáctico y que recomiendo especialmente.

Hice una transcripción del video (que tiene licencia Creative Commons BY-ND), para “jugar” con la traducción de subtítulos con Apertium. Podéis cambiar el idioma de los subtítulos en la barra inferior del vídeo. Actualmente están disponibles en español, catalán, gallego, portugués, occitano y francés.

Os dejo aquí el texto íntegro:
Read the rest of this entry »

Apertium Blog Translation: el plugin

20 octubre, 2008 | Enrique | 2 Comments

Hace una semana anuncié que había integrado Apertium en este blog, permitiendo así leer las entradas publicadas en otros idiomas. Dije que lo había integrado, pero no expliqué cómo.

WordPress Logo

Se trata de un plugin para Wordpress que, por el momento, requiere algo que más que una simple instalación y activación. Y es que para poder usar el plugin y obtener las traducciones es necesario tener instalado Apertium en el servidor donde está alojado Wordpress. Entiendo que este requisito puede ser un gran inconveniente para aquellos (supongo que muchos) que no tienen acceso como administrador en su servidor o que simplemente no tienen los conocimientos para hacerlo (y que no tienen porqué tenerlos). Pero paciencia. Esperemos que dentro de poco el plugin pueda obtener las traducciones Apertium de algún servicio en Internet, de modo que sea cuestión de un par de clics disponer del sistema de traducción Apertium en vuestro blog.

Estos requisitos, sin embargo, no han sido inconveniente para que alguien ya se haya animado a probarlo e integrarlo: parece que el blog de David de Ugarte ha sido el primero en hacerlo, ofreciendo portugués, gallego, occitano y catalán como lenguas alternativas para sus posts. Si alguien más está interesado, el plugin ya está disponible en el repositorio SVN de Apertium en SourceForge.net. Pronto habrá una documentación con detalles de instalación y configuración en la Wiki de Apertium.

Blog multilingüe con Apertium

12 octubre, 2008 | Enrique | 8 Comments

Desde hoy las entradas de este blog están disponibles en otros idiomas. Aunque ya adelanto que no seré yo quien haga las traducciones, sino Apertium, un sistema de traducción automática de código abierto.

Apertium Logo
Quería haber dedicado un post hace tiempo a esta plataforma de traducción automática (lo merece) pero qué mejor forma que presentarla a los que todavía no la conocen que integrándola en este blog y viéndola en funcionamiento.

La plataforma Apertium, que inicialmente estaba pensada para traducir entre pares de lenguas emparentadas, fue recientemente ampliada para poder hacerlo con pares de lenguas más divergentes (inglés–catalán, por ejemplo). Para ello la plataforma se compone de:

  1. un ingenio de traducción independiente de las lenguas
  2. herramientas para gestionar los datos lingüísticos que son necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par de lenguas dado
  3. datos lingüísticos para los pares de lenguas.

Es decir, que por un lado tenemos el motor de traducción y por otro los datos lingüísticos (para que nos entendamos: diccionarios, reglas gramaticales, etc.). “Simplemente” codificando de forma adecuada (usando XML) los datos lingüísticos de un par de lenguas concreto, obtenemos un nuevo traductor. Tanto en la página oficial de Apertium – www.apertium.org – como en la Wiki, está publicada toda la información relativa a la plataforma, que repito, es de código abierto.

¿Y cómo se ha integrado Apertium en el blog? Como seguramente ya habéis observado, en la parte superior del post, bajo el título, aparece un botón con el texto “translate this post”. Haciendo clic en él se despliega un pequeño menú con los idiomas disponibles:

Apertium Post Translation

Seleccionando cualquiera de ellos se muestra la traducción de forma instantánea, sustituyendo el texto original. También hay un botón con el texto “es” para poder volver en cualquier momento a la versión original en español. Por el momento he añadido algunas de las lenguas para las cuales existe traducción desde el español en Apertium: catalán, inglés, francés y portugués.