Posts tagged ‘traducción’

Traducción automática de subtítulos con Apertium Subtitles

9 febrero, 2009 | Enrique | 10 Comments

(haz clic sobre la imagen para ampliarla)

Apertium Subtitles es un programa Java que traduce subtítulos automáticamente utilizando el traductor automático de código abierto Apertium.

El programa sigue en desarrollo, pero ya ofrece una versión completamente funcional que se puede ir probando. Para iniciar la aplicación basta con acceder a esta dirección:

Tras aceptar el certificado, comenzará la descarga de los archivos necesarios y una vez finalizada, se iniciará el programa. Para ello sólo es necesario tener instalado Java en nuestro ordenador.
También podemos descargar el código fuente del programa, que se distribuye con licencia GPL, y compilarlo. En la wiki de Apertium están todos los detalles sobre cómo compilar e instalar Apertium Subtitles.

El programa cuenta con dos modos de traducción:

  • Traducción local, utilizando una instalación local de Apertium.
  • Traducción online, con la que obtendremos la traducción a través de apertium.org en Internet.
Recomiendo instalar Apertium localmente por varios motivos. En primer lugar obtendremos las traducciones más rápidamente, además de poder utilizar Apertium Subtitles cuando no estemos conectados a Internet. Por otro lado, nos permitirá utilizar el traductor de subtítulos con todos los pares de lenguas que tengamos instalados en nuestro ordenador, incluyendo también aquellos que se encuentran en fases iniciales de desarrollo o que no han sido liberados oficialmente. Y es que, de momento, el modo online sólo ofrece traducción para los pares de lenguas considerados estables en Apertium, entre los cuales están el Español-Catalan, Español-Francés, Inglés-Español, Español-Portugués, etc., hasta un total de 18 pares de lenguas.

Sobre los subtítulos originales

Antes de efectuar una traducción, Apertium Subtitles intenta componer frases completas, que, como suele ser habitual en los subtítulos, pueden estar fragmentadas en secuencias distintas. La traducción automática de cada fragmento de frase por separado no siempre daría un buen resultado.
Por ello es conveniente asegurarnos de que el texto original contiene los signos de puntuación que indican un final de oración, como podrían ser el punto (.), el símbolo de interrogación (?) o de exclamación (!) y, en ciertos casos, los puntos suspensivos (…). También se recomienda cuidar la ortografía de los subtítulos originales, tratando de facilitar un poco el trabajo al traductor. En cualquier caso, Apertium Subtitles permite la postedición del texto traducido, de modo que podremos corregir los errores de traducción que se puedan producir.


Read the rest of this entry »

10 años de Softcatalà

3 octubre, 2008 | Enrique | 2 Comments

Softcatalà está hoy de celebración. Son ya 10 años de dedicación a tareas de organización, traducción y distribución de programas informáticos en catalán.

10 años de Softcatalà

Sofcatalà es una asociación sin ánimo de lucro cuya misión es fomentar el uso del catalán en la informática, Internet y las nuevas tecnologías. Está formada por estudiantes y profesionales de distintas áreas: ingenieros en informática, filolólogos, diseñadores y traductores que, de forma desinteresada, realizan el tan importante trabajo de internacionalización de productos software, esto es, traducción y adaptación de programas informáticos a diferentes idiomas y regiones. Softcatalà hace posible que, por ejemplo, OpenOffice y Firefox estén disponibles en catalán.

Mi más sincera enhorabuena.

Espero impaciente algún comentario de Xavi Ivars, que participa en la traducción de extensiones del ProjecteMozilla. Quizá dedique incluso un post en su blog y nos cuente algo más sobre Softcatalà.

Diccionario online en tinylex.com

31 julio, 2008 | Enrique | No Comment

Búsqueda en diccionario inglés-español

Desde esta semana la web de Apertium Tinylex, ofrece, además de diccionarios para dispositivos móviles, un nuevo servicio de consulta de diccionarios: Dictionary Look Up.

Este diccionario online ofrece traducciones de términos para la práctica totalidad de diccionarios bilingües (alrededor de 20) desarrollados para la plataforma de traducción automática de código abierto Apertium. Por mencionar algunos, hay diccionarios para: inglés-español, español-catalán, inglés-alemán, español-francés, catalán-portugués, español-rumano, etc.

Cuando se selecciona uno de estos pares de lenguas del menú desplegable – “Select direction…” – comienza la carga del diccionario, que durará a lo sumo unos pocos segundos. Una vez finalizada, la consulta de cualquier término es instantánea.

La particularidad del sistema de búsqueda es que las entradas de diccionario se muestran a medida que se escribe la palabra. Como muestra la imagen, si empezamos a escribir “to” en el cuadro de texto, aparecerán todas las entradas en inglés que tienen ese prefijo, con sus respectivas traducciones y categoría gramatical. En ocasiones puede que no estemos muy seguros de la ortografía de una palabra en un determinado idioma y este tipo de búsqueda dinámica puede ser de ayuda para recordarla.

Otra de las novedades es
Read the rest of this entry »

Si pudieras volver atrás, ¿qué carrera elegirías?

21 junio, 2008 | Enrique | 3 Comments

Encuesta

Hace un tiempo leí una noticia que decía que, según un estudio de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), un 31% de los universitarios cambiaría de carrera si pudiera volver a estudiar. No recuerdo donde lo leí, pero he dado con la noticia en la edición digital de El País.

En concreto, la pregunta que se formuló a los titulados universitarios fue la siguiente: “Si pudieras volver atrás y fueras libre para elegir una carrera, ¿qué elegirías?”. Respondieron a esta pregunta 5.500 titulados de ciclo corto y largo de 48 universidades graduados en el año 2000. Estos fueron entrevistados a los cinco años de terminar la carrera.

Estos son algunos resultados del estudio:

  • El 60% de los graduados se mostró satisfecho con la elección de carrera y de estos el 10% la volverían a estudiar en otra universidad.
  • El 20% preferiría estudiar otra carrera en la misma universidad
  • El 11% querría cursar una titulación diferente y, además, en otra universidad.
  • El 9% no volvería a la universidad.

Esta encuesta forma parte del estudio
Read the rest of this entry »